There are roughly two situations for translating the title, one is like the fat translation in “Little Soldier Zhang Ga”, let’s not create twice, give a word to the master, trick a piece of watermelon mixed with food, that’s it; The other is Master Ge in “Let the Bullets Fly”, everyone knows what kind of surprise they are facing, but they still have to suppress and strengthen the tone, and the dialect of personality points must also be used, in short, to refresh your world view, take other people’s daughters-in-law as outsiders and not aliens. But from the root, these are just an errand that follows the customs of the country and adapts to local conditions, and the translation is good or bad, and you will know it after watching the film.
“Xiong Maji” (Taiwan), this movie is a surprise work in 2012, the victory is to let the cute teddy bear swear and do all the dirty things, Hong Kong translates its essence, meaning “Mean Bear 30”, giving people the illusion of Wang Jing’s comedy. Taiwan translation absorbed the characteristics of the film’s house drama, named it “Xiong Maji”, “Maji” comes from the English “match”, that is, the meaning of general match, tacit understanding, good base friend, Wahlberg and teddy bear in the film are a pair of good base friends, base friends are also an indispensable element of house drama.
“Killer with Moe” (Taiwan) / “Tianji War” (Hong Kong), “Sucker Punch” is a saying, which can be translated as “unexpected”, director Zack Snyder has explained the relationship between the title and the story, but whether it is the Hong Kong translation to Taiwan to the mainland translation is too lazy to check the allusions, then play freely. The mainland’s “Pretty Girl Special Assault Team” is very dirty, like a movie starring SHE; The highlight of the Taiwan translation is the homonym of “alliance” and “tongmeng”, because the heroines are indeed cute; The Hong Kong translation is Hulai, “Tianji” is like a word made up, and the pronunciation is similar to “field chicken”.
“The Emperor Has No Words” (Hong Kong), Hong Kong people have a super entertainment spirit, no matter what the occasion, you have to pinch the authority to come up with such an eye-catching translation as “The Emperor Has No Words”. The guy who came up with this idea must be very proud, maybe he has shown off several rounds with friends and family. “No Words” speaks to the king’s natural stuttering, but the audience may not care about this. Because it has another meaning, it may mislead some people, thinking that the “King’s Speech” says that Li Gonggong usurped the throne and became the emperor, or that the emperor turned to become a eunuch.
“Love Medicine Not Medicine” (Taiwan), this is a movie with Viagra and Anne Hathaway’s full nude appearance as a selling point, it is not surprising to translate the temperament of Japanese action movies, who expected that everyone began to pretend to be literary again. “Love medicine is not medicine” is like a typographical error, you must have seen the whole film to know the good intentions – whether to take medicine and whether to love.
“Xi Devil Strikes the Murderer” (Hong Kong), translated as “shameless bastard” or “shameless mongrel” in the mainland, this is the closest to Quentin’s original title, and it is quite shocking to attract the audience with swear words, who thought that there would be an overseas version like “Xi Devil Hit the Murderer”. This sentence probably wants to say that Hitler and the murderer met, a bit of Freddy vs. Predator, and with a bit of the mood of a love story. In fact, it doesn’t match, the most important thing is that it is not cool enough, how it sounds like a bad movie, this is also the characteristic of Hong Kong translation, and the mainland translation law is like a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference.
“Desperate Sheep” (Hong Kong), the Hong Kong translation of “Wrestler” “Desperate Sheep” is a bit funny, the fault is not “desperate”, because wrestlers are desperate, the problem is in “War Sheep”, which is the nickname of the character, called “The Ram” in English, that is, there is no castrated ram, no matter what kind of sheep, in the eyes of the Chinese are very vegetable animals, the momentum loses three points, why don’t you call HELLO KITTY? Lao Mei has no prejudice against sheep, and they have an American football team called the St. Louis Rams.
“One Million and One Nights” (Hong Kong), which translates “Poor Millionaire” as “One Million and One Nights”, is obviously borrowing the allusion to “One Thousand and One Nights”. There are at least three similarities between movies and books: they both have the form of story collections, and both have the feel of adult fairy tales.
“Space Shock E (Hong Kong)” / “Robot Story WALL· E (inside), Pixar’s animation has a conventional translation, Hong Kong loves to use “surprise soldiers” or “anti-fight”, such as “Shock Under the Sea”, “Anti-Bucket Car King”, the mainland is used to use “General Mobilization”, these very cute words are to highlight the more boisterous characteristics of cartoons, which can be said to have their own merits. Relatively speaking, Hong Kong’s “surprise soldiers” are more flexible.
“American Virgin Peacock Opening Screen” (Hong Kong), I have to find someone to tell Hollywood that you must not change the title of the series of films. For example, “American Pie 4”, can’t you add a number after “American Pie”, and replace it with “American Reunion”, which once again stimulates the imagination of Chinese.
“Smith’s Decisive Battle Smith’s Wife” (Hong Kong), the mainland honestly translated Pete Zhu’s plot as “Mr. and Mrs. Smith”, and the Hong Kong translation unsurprisingly overexerted, afraid that the audience would think of a family emotional drama like “The Kramers”, plus a “decisive battle” to tell everyone that this is an action movie. The use of the surname “Smith” and “husband and wife” together is more playful, and it also makes the already verbose title less verbose.
“Type Man Flight Log (Taiwan)/”Widow Flight Diary” (Hong Kong), the last four words of the Hong Kong translation and the Taiwan translation are not much different, “type man” and “widow (bachelor)” do not seem to be very compatible, in fact, they are all describing the male protagonist of the film, the famous “Diamond King Old Five” George Clooney, but one focuses on “Diamond (type man)”, and the other pays attention to “Wang Lao V (widow)”, it is better to call it “Style Widow Flight Log”. Mainland fans used to call it “In the Clouds”, which sounds more classy, like a film that can win an Oscar.
The English name of “Those Years” is inexplicably translated literally, “You are the apple in my eyes”, and there will definitely be people desperately remembering which paragraph appeared Apple. Or, the male protagonist is a fan of Steve Jobs, and he compares the heroine to an Apple product, indicating that he really loves her. In fact, in English, “Apple of My Eye” means “love of the heart”, so the whole sentence is easy to understand. “You Are the Apple of My Eye” means “You are the love of my heart.”
“McDull should be with my heart”, Mai Du is really big, gave himself a foreign name “The Pork of Music”, paraphrased the phrase “The Sound of Music”, and the plot is all about the children’s choir that buys the strip, which can be translated as “the sound of pork/pork chops”. It is possible for foreigners to see that this is a musical film, and it is not surprising that it is a food film.
“Laughter”, Sergio Leone’s “Anonymous Trilogy”, the old man later supervised the production of an Italian western called “My Name is Nobody”, which is the unfinished sequel to Once Upon a Time in the West. “Laughing Rivers and Lakes” is very self-deprecating, also said that he is Nobody, and incorporates the feeling of Nike’s advertising slogan “Just Do It”, combined into the unique sounding “Just Call Me Nobody”.
The English name “Guns and Roses” comes from a rock band, and according to Ning Hao, the Chinese name should also be “Guns and Roses”, because this band is a symbol of ideals in his eyes. “The Great Gold Robbery” itself is also about ideals, and it is a story of two bastards fighting Japanese devils. But how to look at it doesn’t look like Ning Hao’s ideal movie, think about some of the things he has experienced, this film exudes a sense of sadness from head to toe.
“People Mountain People Sea” is a quintessentially Chinese English, which director Cai Shangjun says is a blunt translation of “Chairman Mao’s Quotations” in the seventies, “Because of the stilt, I have always thought it is rough and vivid, with invisible power.” “”The Sea of People” should also be a powerful movie, telling the story of the brother chasing the murderer for thousands of miles and avenging his brother. Foreigners are more likely to understand it as two place names, one called “People’s Mountain” and the other called “People’s Sea”, just as every city has a square called People.
Listening to the title of “Tangshan Earthquake”, it is easy to think that this is a disaster film based on special effects. In fact, the big scene only happened in the first few seconds, focusing on the impact of the earthquake on people. So the English name “Aftershock” is more appropriate, of course, the aftershock here does not shake the house, but the heart of the injured.
“Night Banquet” has a ready-made English name “Chinese version of Hamlet”, probably because I think it is not easy to sell, after all, martial arts plays have a market than Shakespeare, so it is named “The Legend of the Black Scorpion”, which makes people feel nervous and excited, and think that something big will happen. There is only one small question, who are the black scorpions, are they those weirdos in masks? In fact, this film can be called “Feng Xiaogang made Zhang Yimou’s movie”, and the uncultured old beauty may still think that it is a sequel to “Hero”, and she must want to watch it.
Plus movie factory WeChat vipidy, download free to watch the above movies and the hottest movies of the moment!